La Eneida.
Pasaje de Laoconte.
La historia comienza cuando los griegos dejan como "regalo" un caballo echo de madera, algunos pensaban que era como recompensa por los daños y lo aceptaron como regalo para los dioses, mientras tanto otros desconfiaban. Laoconte no se fiaba de los griegos, quería que el caballo fuese tirado al mar, o quemado, incluso él le tira una lanza al lombo del caballo, estaba completamente seguro de que algo malo iba a pasar.
Más tarde los dioses castigaron a Laoconte tirando dos serpientes al mar, éstas van directamente hacia Laoconte, matando primero a sus dos hijos y luego al padre ya que éste fue en su ayuda. Todos pensaban que Laoconte se lo había merecido por tirarle la lanza al caballo.
Texto en Latín.
Primus ibi ante omnis, magna comitante caterva,
Laocoön
ardens summa decurrit ab arce,
et procul: “O miseri, quae tanta insania, cives?Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.”
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit : stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et , si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque , nunc stares, Priamique arx alta, maneres.
et procul: “O miseri, quae tanta insania, cives?Creditis avectos hostis? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentis.”
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit : stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
Et , si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,
Troiaque , nunc stares, Priamique arx alta, maneres.
[...]
Talibus insidiis periurique arte Sinonis
credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles,
non anni domuere decem, non mille carinae.
Hic aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis, atque improvida pectora turbat.
Laocoön , ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta—
horresco referens—immensis orbibus angues
incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt;
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas; pars cetera pontum
pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant,
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni,
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo
Laocoönta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat , et miseros morsu depascitur artus;
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt , spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
quales mugitus, fugit cum saucius aram
taurus , et incertam excussit cervice securim.
At gemini lapsu delubra ad summa dracones
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem,
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur
laeserit , et tergo sceleratam intorserit hastam.
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
numina conclamant.
credita res, captique dolis lacrimisque coactis,
quos neque Tydides, nec Larisaeus Achilles,
non anni domuere decem, non mille carinae.
Hic aliud maius miseris multoque tremendum
obicitur magis, atque improvida pectora turbat.
Laocoön , ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras.
Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta—
horresco referens—immensis orbibus angues
incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt;
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae superant undas; pars cetera pontum
pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant,
ardentisque oculos suffecti sanguine et igni,
sibila lambebant linguis vibrantibus ora.
Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo
Laocoönta petunt; et primum parva duorum
corpora natorum serpens amplexus uterque
implicat , et miseros morsu depascitur artus;
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem
corripiunt , spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellere nodos,
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
quales mugitus, fugit cum saucius aram
taurus , et incertam excussit cervice securim.
At gemini lapsu delubra ad summa dracones
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem,
sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat pavor, et scelus expendisse merentem
Laocoönta ferunt, sacrum qui cuspide robur
laeserit , et tergo sceleratam intorserit hastam.
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
numina conclamant.
Escultura de Laocoonte.
Tuvo tres escultores, Aguesandro, Polidoro e Atenodoro; hacia el año 50 d.C. Originalmente fue esculpido en mármol rosado e blanco. La escultura mide 2 metros y 42 centímetros, actualmente esta expuesta en los Museos Vaticanos. Tiene una estructura oblicua de vulto redondo, onde desaparece la serenidade y el equilibrio clásico.
La escultura representa el instante en el que Laoconte y sus dos hijos, eran atacados por dos serpientes, segun los críticos la escultura representa la impotencia y el dolor sobrehumano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario